Vzdělaní hledají způsob. Nevzdělaní hledají důvod.

A+ A A-

Podivný projekt Hogarth Shakespeare. Práh prodává literární falzifikáty Shakespeara

shakespeare falsifikat

Nakladatelství Práh získalo práva od společnosti Hogarth na převyprávěné příběhy Williama Shakespeara současnými tzv. světovými autory. Ať už tuto zprávu vnímáte jakkoliv, je jasné, že se jedná o obyčejný falzifikát známého klasika a primitivní marketingový tah, který s kvalitní původní literaturou nemůže mít nic společného, neboť i volný autor má právo na ochranu, aby ho neuváděli způsobem snižujícím jeho uměleckou kvalitu. A můžeme vážně pochybovat, že autoři, kteří budou Shakespeara přepisovat jsou lepší než on.


U Martina Vopěnky, nakladatele Práhu a ředitele Svazu českých knihkupců a nakladatelů, to nijak nepřekvapuje, protože obchod s knihami je především business a kumulování zisku.
O kvalitní literaturu v těchto přístupech jde opravdu sporadicky. Vopěnka to moc dobře ví, a také bez zardění o tomto projektu na IHned tvrdí že: "...Věřím, že jde o ten šťastný případ, kdy vysoká záslužnost a hodnota projektu je doplněna mimořádným prodejním potenciálem. A to je pro nakladatele největší štěstí: když může skvěle prodávat skvělou literaturu," Do jaké míry je falzifikát skvělým dílem, ale Vopěnka nevysvětluje.

Myslím, že jsem Shakespeara četl dost dlouho, abych mohl tvrdit, že Shakespeare je mistr inteligentního vtipu a sarkasmu, kultivovaného, místy velmi originálního jazyka, který se ale také musí umět kultivovaně přeložit.
Ve svých dílech např. využíval netradiční lingvistický postup, tzv. funkční záměnu. Ta spočívá v tom, že některá podstatná jména používal jako slovesa. Při čtení náš mozek na tento zdánlivý nesmysl reaguje velmi zajímavě. Více Prapodivné slovní hříčky v díle Williama Shakespeara

Velikost Shakespeara je tedy ve formě, nikoliv v obsahu. Vtipně tuto skutečnost glosoval John Gray v knize Slamění psi:

"Shakespearova témata o lásce a vztazích se ve své podstatě odehrávají jen tam dole, pod sukní, halenou či kalhotami. Nic objevné. Proč ho všichni tak milují? Móda, mýtus? Vždyť o těch tématech psali už před nim i po něm skoro všichni průměrní a horší spisovatelé. V obsahu je Shakespeare opravdu jen průměrný."

A tak Vopěnka za drahé peníze koupil obyčejný podvod na čtenáře pomocí známých jmen jako Jeanette Winterson, Edward St Aubyn, Jo Nesbo, Howard, Jacobson či Margaret Atwood etc. Co mě ale na projektu opravdu zaráží je nedostatečná sebekritičnost zavedených autorů, kteří pro peníze degradují své profesionální umění i jedinečnost a vytvoří ubohý falzifikát, který navíc nemůže přesáhnout úroveň klasika.

Rozhodně nechci kázat, co kdo může vydávat. Nakladatel si převyprávěnými a ryze komerčními knihami vždy najde své publikum.
Ale pan Vopěnka, jako nakladatel, který zasedá v porotách hodnotící tzv. nejlepší knihy, autor, který brojí na podivných sjezdech spisovatelů o velmi špatném postavení českých spisovatelů, kteří nezabezpečení finačními granty nemohou kvalitně psát, by měl raději mlčet a tiše podnikat, což mu nikdo nebere. A hlavně by si měl vyjasnit, o čem na veřejnosti bude mluvit, neboť jeho často mělké názory bývají k pláči. Například tvrdí, že "dobrá kniha pro děti se pozná podle toho, jak ji děti mají rády"... nebo může rozesmát formulace "děti jsou dnes schopny přemýšlet mnohem víc než za nás... mají dnes v hlavě mnohem víc souvislostí, než kdysi"...Více komických názorů ZDE

Kam vedou názory "o skvělém prodeji skvělých knih" vidíme např. na rozšířeném převádění textu klasických autorů do současného jazyka a přiblížení díla mladé generaci, která má údajně problémy se čtením textu delšího než pět minut.
Za tím účelem špatní nakladatelé dílo zkracují, dokonale przní převyprávěním druhořadých spisovatelů a posouvají často výjimečná díla do oblasti braku. Známou firmou v těchto zvrhlostech je Fragment (například spisovatel Dušek pro ně pokrátil a přepsal Babičku Boženy Němcové, jejíž jméno ani v titulu knihy nefiguruje nebo známa je aféra zkrácení klasických děl Dumase až o jednu třetinu, toutéž firmou. Na druhou stranu je třeba objektivně říct, že k úspěchu jim to nepomohlo, a zřejmě i proto se nechali raději koupit firmou AlbatrosMedia, aby vůbec přežili.

Komentáře  

# Jana 2017-05-24
Stejné je to s "parafrázemi" u výtvarníků. Když nemám vlastní nápad, vezmu si ho nebo se "inspiruju" někým jiným. Někteří tomu dokonce říkají, že vzdali holt slavnějšímu kolegovi. Proč to však nenazvat pravým jménem - nedostatek vlastní invence.
Citovat
# Karolína 2017-05-23
Zvláštní, že Práh knihy nepropaguje jako padělky Shakespeara, on je nepropaguje skoro vůbec, asi ví proč.Četla jsem jen Atwoodovou, ale fakt se nedá.
Jeanette Wintersonová
Trhlina v čase
Howard Jacobson
Šajlok, to jsem já
Děvče na ocet
Anne Tylerová
Margaret Atwoodová
Kus temnoty
Citovat
# Tom 2016-09-28
Lidé jsou učenlivé bytosti; učíme se rádi; potřebujeme se učit; jsme v tom dobří; nepotřebujeme, aby nám někdo ukazoval, jak to dělat, nebo nás k tomu nutil. Co tyto procesy zabíjí, jsou lidé, kteří do toho zasahují, kteří to chtějí regulovat a kontrolovat Napsal John Holt a myslím, že není, co dodat.
Citovat
# Jan Hofírek 2016-04-25
Myslím, že má pravdu Tomáš Kaplan Fojtík ve svém příspěvku. Vůbec tady nejde o falzifikáty, o kopírování Shakespeara, ale opravdu pouze o určitou myšlenku či názor z některého jeho díla. Soudím tak podle knihy Howarda Jacobsona, která vyšla v této edici jako druhá, s názvem Šajlok, to jsem já, kterou považuji za geniální.
Citovat
# Honza 2016-04-25
Bohužel o myšlenku jde až nakonec. Na prvním místě jde o prachy a tady se počítá cokoliv, co copyright umožňuje. To, co předvádí Vopěnka je sprosté kopírování namětů zpropagovaných autorů. Dost ubohé.
Citovat
# Honza 2016-04-25
Tak ještě jednou :o)
Parafráze je také vědomé napodobení cizího uměleckého díla nebo stylu. Na rozdíl od kopie nebo falza, není autorovou snahou vydávat cizí dílo za své, pouze operuje s prvky, které použil již někdo před ním. Tato jeho snaha bývá nejčastěji motivována nalezením dalšího výkladu (významu) notoricky známé ikony nebo formy (stylu). S parafrázemi se nejčastěji setkáváme u tzv. postmoderních děl. aneb také jak se leze po zádech slavnějšího kolegy...
Citovat
# Patrik 2016-01-04
Jak hluboko člověk klesne kvůli prachům.
Citovat
# JAn 2015-11-06
Vopěnka by měl znát názor Bradburyho, který v jedné ze svých rad, pro začínající spisovatele varuje, aby nemysleli hned na peníze, jinak jejich psaní nebude mít žádný smyl. Což psaní Vopěnky jen naplňuje...
Zde je ta rada...
Don’t plan on making money. He and his wife, who “took a vow of poverty” to marry him, hit 37 before they could afford a car (and he still never got
around to picking up a license).
Citovat
# Ludvík 2015-08-29
Fragment je fakt velmi ubohé nakladatelství, ale aspoň se netváří jako Práh, který chce zachraňovat kvalitu literatury a sám prodává škvár a leze politikům někam. Stačí se podívat komu vydává knihy a to mu ještě Argo před nosem sebralo Albrightovou. Hlavně když to nese. Práh vydá cokoliv na čem vydělá a proto by lidé z takového nakladatelství neměli rozhodovat v porotách o tom, co je a co není kvalitní. Je to pak skutečně k pláči, jako ten směšný projekt.
Citovat
# Rajda 2015-08-25
Kup si knihu, a nazdar! Jestli si ji přečteš, nebo s ní podložíš stůl už stejně nikoho nezajímá. Ani Vopěnku, Trávníčka a další zpitomnělé propagátory čtení. Takže vo co go? O prachy a tak to i Vopěnka dělá a kupuje si chudý nakladatel a spisovatel barák za několik miliónů.
Citovat
# John 2015-07-16
V tiskové zprávě o projektu stojí: Award-winning authors Anne Tyler and Jeanette Winterson are the first authors commissioned by Hogarth to write prose ‘retellings’ of Shakespeare’s plays for the modern reader. These new versions will be true to the spirit of the original dramas and their popular appeal, while giving authors an exciting opportunity to reinvent these seminal works of English literature."
Je vidět, že i podle aktérů projektu jde o obyčejné převyprávění v pravdivém duchu Shakespearových příběhů. Jinými slovy: čtenářům se bude prodávat klasický příběh, ale vedle jména slavného jména autora tam bude ještě jeden autor, který tak opravdu leze po zádech někoho mnohem slavnějšího, jak tady někdo už napsal.
Citovat
# Milena 2015-07-16
Nakladatelům nejde o slušné knihy, ale o peníze. Není se čemu divit v době, kdy se čte méně a méně a vzdělané mládeže ubývá geometrickou řadou.
Citovat
# Kamil Konečný 2015-07-16
Raději si koupím pravého Shakespeara, jak kopii od nějakého autora detektivek. Nebudu si kazit vkus a se mnou asi většina skutečných čtenářů. Jinak podobné projekty považuji za šlendriánství.
Citovat
# Alena 2015-07-17
Přesně tak!
Citovat
# MilanK 2015-07-15
Business je business! Tak voc o go. nějaký Shakepsere nikoho dnes nezajímá.
Citovat
# Lenka 2015-07-15
Já mám jasno, něco podobného už roky zásadně nečtu. Proboha kdo je dne lepší jak Shakespeare?
Citovat
# Anna 2015-07-15
Další projekt, kdy skutečná litarura aa čtenář pláče.
Citovat
# Majka 2015-07-15
Takové přepisování klasiků je přelomová záležitost, nové překlady, nebo převyprávění pro děti tu byly, ale tohle je zcela něco jiného a je to přelomové i co se týká autorského práva. Jak se píše v článku: I autor tzv. volný má mít právo na ochranu, aby ho neuváděli způsobem snižujícím jeho uměleckou kvalitu. Udivuje proto, že tento způsob kopírování propaguje předseda Svazu českých knihkupců a nakladatelů. To je na pováženou.
Citovat
# Honza 2015-07-15
No co je ještě udivující, že vlastně ti autoři píšou úkolově a tím vlastně potlačují svou tvůrčí invenci. Zřejmě jim došla témata anebo se záměrně vyhýbají tomu dnešnímu lžisvětu. Ale nakonec asi půjde jen o prachy a tady jde úcta ke klasikovi stranou.
Citovat
# Milena 2015-07-15
Dvě kačky za každou půjčenou knihu by chtěl Vopěnka? Kolik miliónů stál dům v Praze, který si koupil pan Vopěnka, chudý spisovatel a nakladatel? To jsou ty paradoxy.
Citovat
# Karel 2015-07-15
Nedávno rozesmál celou naši domácnost Kalousek, když tvrdil, že v parlamentu nedělá žádné obstrukce, ale účelově diskutuje. To je ten samý rozdíl jako je parafráze a falsifikát. Zatímco u politiků se jedná o účelové žvanění u nakladatelů se jedná o sprosté kopírování.
Citovat
# Rudolf 2015-07-15
Naprosto souhlasím s vyzněním článku. Kopírování je kopírování, ať už se to nazve jakkoliv. Ale chápu, že vytřískat peníze ze čtenářů je čím dál složitější a proto nakladatelé vymýšlejí všeliké pitominy. To popsal pan Herman, když tvrdí, že i sebedebilnější projekty si své čtenáře najdou. Bohužel. Nebyl to náhodou pan Vopěnka, který navrhoval za každou půjčenou knihu v knihovně zaplatit dvě koruny. To je podobná blbost.
Citovat
# Tomáš Kaplan Fojtík 2015-07-15
Vážený autore,
je vidět, že vůbec netušíte, oč v projektu jde. Nejedná se o literární falzifikát, ale o (teď se zaměřte na následující slova) literární parafráze. Je to běžný literární žánr, který celosvětově bodoval například v projektu Myth (UTFG, pokud jste o něm nikdy neslyšel).

Navíc: Do tohoto projektu vstupují přední jména současné literatury. Jména jako Howard Jacobson, Margaret Atwood, AnneTyler, Jeanette Winterson nebo Gillian Flynn. A ano, také slavný Jo Nesbo. Máte vůbec tušení, jak dobří to jsou autoři? Nikdo je nechce srovnávat se Shakespearem, ani to nemá význam srovnávat.

Pane autore, doporučil bych Vám ubrat plyn ze své snobské nadřazenosti.
Citovat
# Martina 2015-07-16
Ale Myths byly přece báje a ty se samozřejmě zpracovávají různě, někdy více, jindy méně zdařile. Shakespeare ale nejsou báje, snob je pak ten pán, co takto reaguje…
Citovat
# Honza 2015-07-16
Parafráze je také vědomé napodobení cizího uměleckého díla nebo stylu. Na rozdíl od kopie nebo falza, není autorovou snahou vydávat cizí dílo za své, pouze operuje s prvky, které použil již někdo před ním. Tato jeho snaha bývá nejčastěji motivována nalezením dalšího výkladu (významu) notoricky známé ikony nebo formy (stylu). S parafrázemi se nejčastěji setkáváme u tzv. postmoderních děl. aneb také jak se leze po zádech slavnějšího kolegy...
Citovat
# Martin 2015-07-15
Ty jo, netusil jsem, ze co svetove boduje je dobre. pro koho, ctenare nebo nakladatele? Je mi vas lito, pokud takto premyslite.
Citovat
# JAn 2015-07-15
Podle mne se jedná o jasné zneužití díla klasika, který se nemůže bránit. Coby asi řekl slavný Jo Nesbo, kdyby jeho námět chtěl někdo kopírovat? Nadšený by asi nebyl, co?
Citovat