jungmannova cena

Slavnostní vyhlášení 21. ročníku Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší překlad uplynulého roku a dalších tvůrčích ocenění významných překladatelských počinů proběhl v v Goethe Institutu v Praze 4. října 2012.

Hlavní cena Josefa Jungmanna byla udělena Josefu Rauvolfovi za překlad amerického románu Vize Codyho od Jacka Kerouaca (vydalo nakl. Argo).

Tvůrčí prémie
Alice Flemrová za překlad italského románu Hmatatelný čas od Giorgia Vasty (vydal Odeon)
Vladimír Piskoř za překlad finského románu Zahradník pana Darwina od Kristiny Carlsonové (vydala Mladá fronta).
Barbora Gregorová za překlad polského románu Prcek od Mirosława Nahacze (vydalo nakl. Dybbuk)
Jitka Jílková za překlad z němčiny románu Zimní putování od Elfriede Jelinekové (vydala Mladá fronta)
Tomáš Dimter za překlad německého románu Jak voják opravuje gramofon od Saši Stanišiće (vydal Labyrint).

Prémii Tomáše Hrácha pro mladé překladatele
Eva Dobrovolná za překlad německého románu Axolotl roadkill od Helene Hegemannové (vydal Odeon).

Sín slávy
Martin Hilský za souborného vydání Shakespearova díla v jeho překladech (vydala Academia).

Porota: Václav Jamek (předseda), Jarmila Emmerová, Božena Koseková a Zdeněk Beran


Inspirující myšlenky...

Jakmile vyvstane otázka času na čtení, znamená to, že není chuť. Neboť podíváme-li se na to blíž, čas číst nemá vůbec nikdo. Ani malí, ani mládež, ani velcí. Život je neustálou překážkou čtení. Čtení nesouvisí s organizováním společenského času, čtení je stejně jako láska způsobem bytí. Otázkou není zda mám či nemám čas číst (čas, který mi ostatně nikdo nedá), nýbrž zda si dopřeju nebo odepřu potěšení být čtenářem.
Daniel Pennac, Jako román