posledni vitanni jara„Cestu ven ze spleti iluzí a zmatku po povrchu sklouzávajících informací [o Číně] nabízejí příběhy vyprávěné Číňany samotnými. Ne ty, které mají cizincům vychválit slávu čínské civilizace, ale příběhy které si vyprávějí sami mezi sebou – jejich literatura, která zachycuje i utváří žitý svět Číny, klade otázky, hledá odpovědi, vypráví pro potěšení i ze zoufalství a pro výstrahu. “ 
Z úvodního textu Olgy Lomové pro první knihu edice Xin [sin]. Slovo XIN je přepisem čínského slova znamenající srdce, ale i nové, neboť moderní čínská literatura vyrůstá z tzv. hnutí za novou kulturu.

Edicí moderní čínské literatury chceme navázat na bohatou tradici překladů čínské moderní literatury do českého jazyka započatou zakladatelem české sinologie prof. Jaroslavem Průškem a dále rozvíjenou jeho žáky Bertou Krebsovou, Jaromírem Vochalou, Martou Ryšavou, Oldřichem Králem.

Poměrně reprezentativně jsou do češtiny přeložena díla starší literatury a období dvacátých a třicátých let 20. století. Druhé polovině, především posledním dekádám, 20. století a aktuálním dílům se zatím příliš pozornosti v českém překladu nedostávalo. Rovněž ve zmíněném prvním půlstoletí byla díla vybírána optikou tehdejších poměrů politických preferencí a tvorba některých významných modernistů byla přehlédnuta. V českém prostředí doposud neexistuje žádná antologie souhrnně mapující čínskou moderní literaturu 20. století, která by poskytla široké veřejnosti a zájemcům o světovou literaturu ucelenější pohled na čínskou moderní tvorbu.

Našim cílem je představit českému čtenáři zásadní díla čínské literatury 20. a 21. století bez ohledu na politickou příslušnost autorů nebo jejich poslušnost či neposlušnost vůči tamnímu zřízení. Spolupracujeme s předními překladateli a znalci této literatury u nás. Jsou jimi například Oldřich Král, Olga Lomová, Dušan Andrš, Denis Molčanov.  

Více: https://www.verzone.cz

BELETRIE

Eileen Chang: Touha, opatrnost
Překlad Zuzana Li
Soubor dvou novel a tří povídek osobité, v Číně i ve světě velmi uznávané vypravěčky, která je označována za nejlepší čínskou spisovatelku moderní čínské literatury vůbec. Její barvité a psychologicky mnohovrstevnaté příběhy se odehrávají v kulisách metropolí, v Šanghaji a Hongkongu, v pohnutých dobách čtyřicátých let 20. století. V centru jejího zájmu jsou mezilidské vztahy, rozpor mezi tradičním a moderním světem, generační střety.
První české vydání díla Eileen Chang.
Vydáno v listopadu 2012

Eileen Chang (1920‒1995)
Je považována za jednu z nejvýraznějších autorek moderní čínské literatury. Narodila se v Šanghaji. Získala vzdělání západního typu, na univerzitě studovala anglickou literaturu. Ve čtyřicátých letech se proslavila svými povídkami a novelami, z nichž některé shrnula do souboru Báje (Čchuan-čchi, 1944). Později se přestěhovala do Hongkongu a v roce 1955 emigrovala do Spojených států, kde nadále psala a překládala. Její díla byla přeložena do řady jazyků a mnohokrát zfilmována. Eileen Chang je označována za vůbec první a nejlepší čínskou moderní autorku.

Šen Cchung-wen: Poslední vítání jara
Překlad Dušan Andrš
Soubor krátkých povídek z vesnického prostředí jihozápadní Číny z 30. a 40. let 20. století z pera jednoho z nejvýznamnějších a nejosobitějších čínských povídkářů. Prosté a drsné vesnické prostředí dává vyniknout lidskosti a étosu postav, který se projevuje v jednoduchých a silných dějových zvratech. Autorovou inspirací se staly malebná příroda, svébytná kultura a pohnuté dějiny odlehlých oblastí provincie Chu-nan, kde prožil dětství.
Šen Cchung-wenovo dílo vychází poprvé v českém překladu.
Termín vydání: duben 2013

Šen Cchung-wen (1902–1988)
Patří mezi přední čínské spisovatele dvacátého století. Inspirován malebnou přírodou, svébytnou kulturou a pohnutými dějinami odlehlých oblastí národnostně pestré jihočínské provincie Chu-nan, vypráví poutavé příběhy, jejichž hrdiny jsou vojáci, lodníci, obchodníci, bandité i prostí venkované, a vytváří svébytný časoprostor nenávratně zmizelého „vnitřního světa“ vlastního dětství a mládí.

Jen Lien-kche: Čtyři knihy
Překlad Zuzana Li
Román o běsu totality se odehrává v době Velkého skoku vpřed – Mao Ce-tungovy zničující hospodářské kampaně a následného hladomoru, který si vyžádal životy desítek milionů lidí. Tématy románu – podobenství téměř biblického – jsou šílenství a utrpení člověka, cynismus mocných, zbabělost intelektuálů a všudypřítomná vše zničující absurdita, ze které není úniku ani skrz víru, ani lásku.
Termín vydání: říjen 2013

Jen Lien-kche (*1958) patří ke stejné spisovatelské generaci jako loňský nobelista Mo Jen, na rozdíl od Mo Jena se však neúčastní oficiálních aktivit Svazu spisovatelů a většina jeho románů byla v ČLR zakázána. V českém překladu vyšla pouze jeho novela Služ lidu! (BB/art, 2008). Poslední Jenův román Čtyři knihy vyšel v roce 2010 v Hongkongu (vydání anglického překladu je připravováno na rok 2014). Jen Lien-kche byl nominován na Man Bookerovu cenu 2013.

Beletrie světová – nové knihy

Marťanská kronika, vizionářské dílo skutečného humanisty Raye Bradburyho

Klasika, kterou naleznete v seznamu 100 nejdůležitějších knih 20. století deníku Le Monde. Kdo nečetl Bradburyho, jednoho z velikánů světové prózy, nemá vztah ke knihám.

Byli jednou dva písaři Bouvard a Pécuchet. Humorně o lidské hlouposti a pseudovědě

V Česku asi nejznámější román Flauberta díky televiznímu seriálu "Byli jednou dva písaři" režiséra Jána Roháče, v kterém hráli v nezapomenutelných rolích Jiří Sovák a Miroslav Horníček. Pokud ale přečtete...

Kniha smíchu a zapomnění. Kunderova první i poslední kniha

Kniha je prvním Kunderovým románem psaným v cizině (1978), za které mu bylo odebráno Československé státní občanství. Příběhy v knize jsou Kunderovým obrazem fungování společenských mechanismů a jejich dopadů na...

Vraždy a jiné zběsilosti podle Edgara Allana Poa

Mistr hororu, jak jej neznáte. Klasik hrůzostrašné povídky by nemohl existovat bez protikladných vlivů, a tak vedle jeho nejlepších děsuplných povídek, například Sudu vína amontilladského nebo Skokana, můžeme postavit pěkně...

Tak akorát. Lékař předloží nepříznivou diagnózu. Co dál?

Po titulech pro dospělé – Vita brevis, Principálova dcera, Hrad v Pyrenejích a Loutkař vyšla další v češtině opět v překladu Jarky Vrbové s názvem Tak akorát. Ani jeho poslední...

Stefan Zweig, Netrpělivost srdce, román o sentimentálním a zbabělém soucitu

Je dvojí soucit, píše v prologu své knihy Stefan Zweig. Jeden, ten zbabělý a sentimentální, který je vlastní jen netrpělivostí srdce, aby se co nejrychleji zbavilo trapného dojetí cizím neštěstím...

Inspirující myšlenky...

Na tomto místě je vhodné zeptat se, co je to soucit. Mnozí jej totiž chválí jako ctnost a soucitného muže nazývají dobrým mužem. I to je duševní vada, protože člověk takto chybující se vzdaluje od pravdy. Soucit je vada malicherného ducha slábnoucího při pohledu na cizí zla. Soucit je proto běžný u těch nejhorších; jsou to stařeny a obyčejné ženské, koho dojímají slzy největších zločinců. Soucit je chorobný stav duše vyvolaný pohledem na cizí potíže nebo smutek z cizího neštěstí, o němž si člověk myslí, že je nezasloužené. Takový chorobný stav však mudrce nepostihuje. Mudrc tudíž necítí soucit, protože to není možné bez ubohosti duše. Soucit je blízký bídě, neboť z ní něco má a něco z ní bere. Soucit je chorobný stav duší příliš poděšených bídou.
Seneca, O laskavosti