posledni vitanni jara„Cestu ven ze spleti iluzí a zmatku po povrchu sklouzávajících informací [o Číně] nabízejí příběhy vyprávěné Číňany samotnými. Ne ty, které mají cizincům vychválit slávu čínské civilizace, ale příběhy které si vyprávějí sami mezi sebou – jejich literatura, která zachycuje i utváří žitý svět Číny, klade otázky, hledá odpovědi, vypráví pro potěšení i ze zoufalství a pro výstrahu. “ 
Z úvodního textu Olgy Lomové pro první knihu edice Xin [sin]. Slovo XIN je přepisem čínského slova znamenající srdce, ale i nové, neboť moderní čínská literatura vyrůstá z tzv. hnutí za novou kulturu.

Edicí moderní čínské literatury chceme navázat na bohatou tradici překladů čínské moderní literatury do českého jazyka započatou zakladatelem české sinologie prof. Jaroslavem Průškem a dále rozvíjenou jeho žáky Bertou Krebsovou, Jaromírem Vochalou, Martou Ryšavou, Oldřichem Králem.

Poměrně reprezentativně jsou do češtiny přeložena díla starší literatury a období dvacátých a třicátých let 20. století. Druhé polovině, především posledním dekádám, 20. století a aktuálním dílům se zatím příliš pozornosti v českém překladu nedostávalo. Rovněž ve zmíněném prvním půlstoletí byla díla vybírána optikou tehdejších poměrů politických preferencí a tvorba některých významných modernistů byla přehlédnuta. V českém prostředí doposud neexistuje žádná antologie souhrnně mapující čínskou moderní literaturu 20. století, která by poskytla široké veřejnosti a zájemcům o světovou literaturu ucelenější pohled na čínskou moderní tvorbu.

Našim cílem je představit českému čtenáři zásadní díla čínské literatury 20. a 21. století bez ohledu na politickou příslušnost autorů nebo jejich poslušnost či neposlušnost vůči tamnímu zřízení. Spolupracujeme s předními překladateli a znalci této literatury u nás. Jsou jimi například Oldřich Král, Olga Lomová, Dušan Andrš, Denis Molčanov.  

Více: https://www.verzone.cz

BELETRIE

Eileen Chang: Touha, opatrnost
Překlad Zuzana Li
Soubor dvou novel a tří povídek osobité, v Číně i ve světě velmi uznávané vypravěčky, která je označována za nejlepší čínskou spisovatelku moderní čínské literatury vůbec. Její barvité a psychologicky mnohovrstevnaté příběhy se odehrávají v kulisách metropolí, v Šanghaji a Hongkongu, v pohnutých dobách čtyřicátých let 20. století. V centru jejího zájmu jsou mezilidské vztahy, rozpor mezi tradičním a moderním světem, generační střety.
První české vydání díla Eileen Chang.
Vydáno v listopadu 2012

Eileen Chang (1920‒1995)
Je považována za jednu z nejvýraznějších autorek moderní čínské literatury. Narodila se v Šanghaji. Získala vzdělání západního typu, na univerzitě studovala anglickou literaturu. Ve čtyřicátých letech se proslavila svými povídkami a novelami, z nichž některé shrnula do souboru Báje (Čchuan-čchi, 1944). Později se přestěhovala do Hongkongu a v roce 1955 emigrovala do Spojených států, kde nadále psala a překládala. Její díla byla přeložena do řady jazyků a mnohokrát zfilmována. Eileen Chang je označována za vůbec první a nejlepší čínskou moderní autorku.

Šen Cchung-wen: Poslední vítání jara
Překlad Dušan Andrš
Soubor krátkých povídek z vesnického prostředí jihozápadní Číny z 30. a 40. let 20. století z pera jednoho z nejvýznamnějších a nejosobitějších čínských povídkářů. Prosté a drsné vesnické prostředí dává vyniknout lidskosti a étosu postav, který se projevuje v jednoduchých a silných dějových zvratech. Autorovou inspirací se staly malebná příroda, svébytná kultura a pohnuté dějiny odlehlých oblastí provincie Chu-nan, kde prožil dětství.
Šen Cchung-wenovo dílo vychází poprvé v českém překladu.
Termín vydání: duben 2013

Šen Cchung-wen (1902–1988)
Patří mezi přední čínské spisovatele dvacátého století. Inspirován malebnou přírodou, svébytnou kulturou a pohnutými dějinami odlehlých oblastí národnostně pestré jihočínské provincie Chu-nan, vypráví poutavé příběhy, jejichž hrdiny jsou vojáci, lodníci, obchodníci, bandité i prostí venkované, a vytváří svébytný časoprostor nenávratně zmizelého „vnitřního světa“ vlastního dětství a mládí.

Jen Lien-kche: Čtyři knihy
Překlad Zuzana Li
Román o běsu totality se odehrává v době Velkého skoku vpřed – Mao Ce-tungovy zničující hospodářské kampaně a následného hladomoru, který si vyžádal životy desítek milionů lidí. Tématy románu – podobenství téměř biblického – jsou šílenství a utrpení člověka, cynismus mocných, zbabělost intelektuálů a všudypřítomná vše zničující absurdita, ze které není úniku ani skrz víru, ani lásku.
Termín vydání: říjen 2013

Jen Lien-kche (*1958) patří ke stejné spisovatelské generaci jako loňský nobelista Mo Jen, na rozdíl od Mo Jena se však neúčastní oficiálních aktivit Svazu spisovatelů a většina jeho románů byla v ČLR zakázána. V českém překladu vyšla pouze jeho novela Služ lidu! (BB/art, 2008). Poslední Jenův román Čtyři knihy vyšel v roce 2010 v Hongkongu (vydání anglického překladu je připravováno na rok 2014). Jen Lien-kche byl nominován na Man Bookerovu cenu 2013.

Beletrie světová – nové knihy

Makanna – Otec divů, málem zapomenutý historický román Jiřího Weila

Málem zapomenutý román Makanna – Otec divů, židovského spisovatele Jiřího Weila, vypravuje dramatický příběh Hekima, falešného proroka, který je nejdřív mocí zrazen, aby proti ni povstal a přisvojil si ji.

Srdce temnoty. Fascinující Conradova novela o zhoubné touze po nesmírné moci

 Srdce temnoty je zřejmě nejlepší román anglického spisovatele polského původu Josepha Conrada, který byl tak mimořádným talentem, že ve svých knihách dával Angličanům lekce z jejich mateřštiny.

Stanislav Komárek. Mandaríni je román o smrti, ale také brilantní společenská satira

Komárkova próza Mandaríni, s podtitulem „nepravidelný román“, by si zasloužila i epiteta jako Kniha roku a nebylo by žádným omylem či nedorozuměním, kdyby získala Státní cenu za literaturu. To...

Michail Bulgakov a Mistr a Markétka. Světový román s ilustracemi Borise Jirků

Bezepsoru jeden z největších světových románů. Michail Bulgakov a Mistr a Markétka. Nové ilustrované vydání jednoho z nejznámějších ruských románů s více než osmdesáti obrazy Borise Jirků.

Záhada Edwina Drooda, tajemství nedokončeného románu Charlese Dickense

Záhada Edwina Drooda - zřejmě nejslavnější nedokončený román ve světové literatuře - tajuplný příběh s vraždou a s několika duchařskými motivy.

Nadechnout se. Orwelův pohled na životní prázdnotu a bezcenné cetky povrchní zábavy

Nadechnout se – název knihy, který sám o sobě, bez ohledu na dobový kontext, autora či žánr, evokuje představu touhy (ať proměněné ve skutek nebo ne) po nějaké pozitivní změně...

Ďábel je taky jenom člověk aneb Zoufalství humanitních studií ve čtyřech pidiodstavcích

Myslím, že kdyby pan autor, jistý Hans Rath, nenapsal nikdy nic jiného než tento „vlastní živočichopis“, tak si zaslouží, aby byl zařazen mezi Pány Spisovatele. Zoufalství humanitních studií ve čtyřech...

Inspirující myšlenky...

Podle starých pramenů severské mytologie je strom Yggdrasil osou světa, stromem života a osudu. Spojuje nebe, zemi i podzemní svět. Je jediným stromem v ráji, seděl pod ním Adam. On sám sebe nevnímal, aniž se od okolí rozeznával. Seděl v dokonalé harmonii pod Yggdrasilem. Ráj nebyl veliký. Snad jako naše zahrada? Byl však dokonalý. Vzkvétaly v něm všechny tvary jen jedenkrát a proto byly dokonalé. Vše bylo nehybné. Ráj nevznikl, prostě byl tu. Každá věc byla tím, čím se jevila. Pod Yggdrasilem seděl Adam. Vše tu bylo jen pro něj. V okamžiku, kdy jím to proniklo jako blesk, učinil posunek. Uchopil větev, ať se zlomí – a vědět.
Bohumila Grögerová, Můj labyrint