fantasticky_pan_lisakV polovině října roku 2009 měl v Londýně slavnostní premiéru animovaný film na motivy dětského příběhu Roalda Dahla Fantastický pan Lišák (režie Wes Anderson). Nakladatelství Knižní klub, které u nás vydává Dahlovy dětské knihy, na stejné dny naplánovalo vydání jeho knižní předlohy – krátkého příběhu o vynalézavém panu Lišákovi, který zachrání svou rodinu a další zvířátka ze spárů tří ukrutných farmářů. Nakladatelé tentokrát vsadili na to, že ke knížce čtenáře přilákají barevné fotografie z filmu, jenomže…

Hrůzovláda dospělých
Britského spisovatele Roalda Dahla jako autora knížek pro děti myslím není potřeba představovat. V jeho příbězích mě jako dítě vždycky nejvíc bavily pasáže o kruťáckých a nechutných dospělých. Takové kreatury Dahl poťouchle nebo i hororově líčí v napínavých prózách Jakub a obří broskev, Čarodějnice, Matylda a dalších. Také ve Fantastickém panu Lišákovi vystupují tři zlouni – Soudek, Suk a Stýblo: „Stýblo se nikdy nekoupal. Ani se nikdy nemyl. A výsledkem bylo, že jeho uši byly ucpané vším možným neřádstvem, mazem, kousky žvýkačky, mrtvými mouchami i jinými věcmi.“
S dospělými, jejichž jedinou láskou je hon za penězi a hromadou jídla, s jejich omezeností a arogancí, se v Dahlově světě musejí potýkat děti anebo zvířecí hrdinové, jako je tomu v našem případě.

„Soudek, Suk a Stýblo, jeden tlustý, druhý malý, třetí jako bidlo“
Dětské knížky Roalda Dahla jsou v českém prostředí, kde je poměrně silná tradice nonsensové literatury (Werich, Macourek, Šrut, Nikl…), obrovsky oblíbené. Pro Dahlovy prózy i pro jeho básničky, které je zdobí, je příznačná nejen humornost, provázející fantaskní výmysly, ale také jazyková hravost a vůbec důraz na jazykovou stránku. Tak třeba záporné postavy si už jen ve zvuku svých jmen nesou svou protivnost (v originále se Soudek a jeho dva kumpáni jmenují Boggis, Bunce a Bean). Právě svěží, legrační a přiléhavá slova mi v překladu Fantastického pana Lišáka scházejí, přičemž nejvýrazněji se nedostatky překladu projevují u veršů (které navíc vyžadují i zvýšenou citlivost k rytmu): „Ale hladu už bylo dost, / teď bude velký košt, / ochutná výborný mošt.“   


Lišák filmový, nebo literární?
Nakladatelé se rozhodli zatraktivnit knížku o Lišákovi tím, že do ní zařadili fotografie z filmu. To je ale podle mého názoru nešťastné, a sice hned třikrát. Za prvé je velká škoda nevyužít ilustrací, které by s textem lépe souzněly (kongeniální jsou třeba perokresby Markéty Prachatické, jež provázejí Dahlův příběh o Jakubovi a obří broskvi, Albatros, 1993). Film totiž vytváří svou vlastní atmosféru, která se od té literární výrazně liší.
Smířím-li se nakonec s takovým výtvarným doprovodem, pak ale musím říci, že blok fotek je v knize nevhodně umístěný: kniha má formát na výšku, kdežto fotky jsou koncipované našíř. Knížkou tedy musíme otáčet, pokud si je chceme prohlédnout.
A třetí háček je v tom, že film, který měl čtenáře k pohádce o Lišákovi nalákat a který se u nás měl promítat už před Vánocemi, možná v běžných českých kinech nakonec uveden nebude (viz úryvek z článku Kamila Fily dole), a knížka tak ztratí svou oporu. Sama o sobě totiž nepatří k vydáním, která člověku z dětství utkví v paměti a na něž pak nedá dopustit (tak jako já na zmíněného Jakuba a obří broskev a na Čarodějnice ilustrované A. Bornem).

Roald Dahl: Fantastický pan Lišák / z angličtiny přeložila Jitka Herynková / s fotografiemi z filmu Fantastic Mr. Fox / vydal Euromedia - Knižní klub, 2009

Dohady kolem filmu
Dohady nyní panují kolem netradiční animované pohádky Fantastic Mr. Fox od nekonvenčního režiséra Wese Andersona. Film byl prozatím zcela stažen z distribučního plánu. Zástupce Bontonu Petr Slavík ale tvrdí, že s uvedením do kin počítá firma "na 90 procent" a nyní se především řeší, zda film půjde s titulky či dabingem.
Snímek je totiž určen převážně dětským divákům, ale jeho poetika je velmi nezvyklá a je otázka, nakolik by investice do dabingu byla návratná. Čeká se i na to, jak si film povede v USA, kde má premiéru 13. listopadu v menším množství kin; s nasazením většího počtu kopií se počítá za další dva týdny.
Autor Kamil Fila
Citace Aktuálně. cz

Inspirující myšlenky...

A tak jsme otroky dodnes, a jedinou útěchou je nám vědomí, že jsme všichni otroci: otroci, jimž kdysi křesťanští apoštolové a císař Konstantin radili, aby se trpělivě vzdali bídného života na tomto světě výměnou za lepší život na onom světě; otroci, které dnes bankéři a továrníci učí hledat smysl života na tomto světě v řemeslnické práci za denní chléb. Nedivme se, že i umění jde za penězi, protože po svobodě, po Bohu touží všecko: naším bohem jsou však peníze, naším náboženstvím výdělek.
Richard Wagner, Umění a revoluce - 1849